Five Poems after Tyutchev and Fet, op. 37

Russian texts by Fyodor Tyutchev and Afanasy Fet.
English translations by Henry S. Drinker.

Provided as a listening reference for The Medtner Code – Total Edition.

I. Бессонница
(Ф. Тютчев)

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?

Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг —
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самих.

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали…

И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!

Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!
I. Sleeplessness
(F. Tyutchev)

Monotonous the hours toll,
a weary tale for all who read it:
like conscience, clear to ev’ry soul,
yet strange to them who fail to heed it.

Who is there of us has not heard
its voice, thru endless hours of waiting,
in silence, tense and suffocating,
the moan of Time’s prophetic word?

One well might think
that orphaned nature
beneath resistless fate were prone,
and we, at war with all creation,
deserted, have been left alone.

And all our life is clear before us,
a ghost upon the brink of space,
and with our age and our companions,
is vanishing, to leave no trace.

A new young tribe, in vigour growing,
has meanwhile blossomed in the sun,
while we, our time,
our friends and neighbours,
are swallowed in oblivion.

With weary repetition rolling,
the hours sound their dreary knell,
a melancholy cadence tolling
for us and ours a sad fare-well.
II. Слёзы
(Ф. Тютчев)

Слёзы людские, о cлёзы людские,
Льётесь вы ранней и поздней порой...
Льётесь безвестные,
Льётесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, –
Льётесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.
II. Tears
(F. Tyutchev)

Tears never ending,
forever descending,
fall from the eyes
of the mortals who mourn;
of sorrow portending,
sad and heartrending,
vast inexhaustible deluge,
from eyes forlorn,
fall like the torrents before ‘tis light,
late in the autumn, in dead of the night.
III. Моего тот безумства желал...
(A. Фет)

Моего тот безумства желал,
Кто смежал
Этой розы завои, и блёстки, и росы;
Моего тот безумства желал,
Кто свивал
Эти тяжким узлом набежавшие косы.

Злая старость хотя бы
Всю радость взяла,
А душа моя так же
Пред самым закатом
Прилетела б со стоном сюда,
Как пчела,
Охмелеть, упиваясь таким ароматом.

И, сознание счастья на сердце храня,
Стану буйства я жизни
Живым отголоском.
Этот мёд благовонный -
Он мой, для меня,
Пусть другим он останется
Топким лишь воском.
III. Impromptu
(A. Fet)

He would have me go mad
who invented this rose,
with its petals and stem
and aroma so fragrant.
He would have me go mad
who has woven those braids,
so enchantingly rich,
and the little curls vagrant.

So before my old age
has descended on me,
and converted me
into a hideous spectre,
I have flown over here
with a buzz like a bee,
to get drunk on this fragrant
and honeysweet nectar.

And the thought of this day,
from all worriment free,
in my heart will preserve it
perpetually sunny.
What for others is nothing
but wax will for me
in my memory ever
be sweet-scented honey.
IV. Вальс
(A. Фет)

Давно ль под волшебные звуки
Носились по зале мы с ней?
Теплы были нежные руки,
Теплы были звёзды очей.

Вчера пели песнь погребенья,
Без крыши гробница была;
Закрывши глаза, без движенья,
Она под парчою спала.

Я спал... над постелью моею
Стояла луна мертвецом.
Под чудные звуки мы с нею
Носились по зале вдвоём.
IV. Valse
(A. Fet)

So lithe and so dainty and slender,
around with me whirling she flies;
so warm are her hands and so tender,
so warm are the stars in her eyes.

And yesterday noon ah, I saw her,
with her red cheeks all ashen and grey;
asleep and enshrouded in velvet
they took her and bore her away.

High above thru my window,
pale like a ghost looks the moon.
I dream that we two are still dancing;
ah, how could it happen so soon?
V. О чём ты воешь, ветр ночной?..
(Ф. Тютчев )

О чём ты воешь, ветр ночной?
О чём так сетуешь безумно?..
Что значит странный голос твой,
То глухо жалобный, то шумный?

Понятным сердцу языком
Твердишь о непонятной муке —
И ноешь и взрываешь в нём
Порой неистовые звуки!..

О! страшных песен сих не пой!
Про древний хаос, про родимый
Как жадно мир души ночной
Внимает повести любимой!

Из смертной рвётся он груди,
И с беспредельным жаждет слиться!..
О! бурь заснувших не буди —
Под ними хаос шевелится!..
V. Night Winds
(F. Tyutchev)

And why your moaning, winds of night?
Of what do you complain so madly?
What means your eerie voice of fright?
that cries now harsh and now so sadly?

In words that speak to heart and soul
you tell of suffering unending;
again, with blast beyond control,
you groan and wail
with voice heart-rending.

O sing you not such direful songs,
of worlds in ferment at creation!
How hungrily the dark soul longs
to hear these tales of desolation.

It yearns to leave this mortal breast,
with all the Infinite uniting.
Wake not the storms, but let them rest,
beneath is Chaos, dire and blighting!